Translate

lunes, 5 de diciembre de 2011

¿La vuelta a la torre de Babel?, el castellano y la globalización

¿La vuelta a la torre de Babel?, el castellano(1) y la globalización


“No se habita un país se habita una lengua.

Una patria es eso y nada más.”

E. M Ciorán(2)

Elizabeth Álvarez José



Una de las características de la globalización es la resignificación de símbolos y conceptos que poseemos desde la antigüedad, hablar de ella puede remitirnos a contenidos de diferentes disciplinas, el uso del lenguaje metafórico no es exclusivo del campo de la literatura, se puede recurrir a su estilo y, en ocasiones se pueden encontrar analogías o referencias procedentes de esta disciplina, para abordar el tema de la globalización he considerado pertinente ligarlo al campo de la lengua y la literatura.

En el “Génesis”, primer libro de La Biblia, podemos encontrar el relato de la torre de Babel, que sintetizado cuenta lo siguiente: Los hombres, que entonces usaban la misma lengua, se organizaron para llevar a cabo una empresa jamás imaginada realizar la construcción de una torre inmensa cuya cúspide fuera capaz de alcanzar el cielo. Yahveh asombrado por tal atrevimiento y consciente de que los hombres podían cumplir su cometido pues lograban entenderse, confundió sus lenguas y los dispersó por todo el orbe.

Esa metáfora fue aplicada por diversos lingüistas a lo largo de la historia para poder explicar la diversidad existente en las lenguas del mundo, si bien es cierto que filológicamente hablando las diversas lenguas que conocemos son productos de las transformaciones históricas, políticas, sociales y religiosas que se han dado a lo largo de siglos de evolución, no podemos dejar de lado el valor de esa idea.

En la primera parte de este ensayo haré un análisis que me permita establecer una línea de tiempo con el castellano y su evolución como tema central, se realizarán cortes sincrónicos en lo referente a los siglos XV, XVII y XXI por ser momentos claves para entender la evolución del castellano, y la forma en la que se ha ido transformando a lo largo del tiempo partiendo de situaciones históricas, sociales y culturales. En el segundo apartado estableceré una conexión con la otra línea argumental de este texto que son los diferentes procesos que se gestan como productos de la globalización: la homogenización, la segregación, la exclusión y la hibridación aplicadas a un contexto lingüístico.

I
Tres cortes sincrónicos a la diacronía del castellano

A pesar de que la historia de la lengua española nos presenta como el castellano es un mosaico formado por aportaciones lingüísticas productos de las relaciones entre culturas, producto de las dominaciones, conquistas, situaciones geográficas y políticas nos han llevado a lo que es el español en la actualidad.

Procede de la familia Indoeuropea los historiadores de la lengua recuperan de manera indistinta dos momento las lenguas ibéricas prerromanas(3) que se encontraban en la península antes de que soldados y colonos romanos llevaran el latín y la influencia griega a Hispania.

Hay elementos importantes que deben considerarse al hablar de la influencia griega y latina como sustrato del Castellano la primera es la dominación de Roma a Grecia, destacando el proceso interno de Helenización que adoptaron los latinos. “El latín no significó el menor peligro de desaparición para el griego (…) Ningún griego escribió en latín; en cambio, el emperador Marco Aurelio, nacido en Roma escribió en griego sus Meditaciones” (Alatorre,1995) La segunda es el poderío militar y conquistador de la cultura romana que permitió que su civilización, ya híbrida, se pusiera en contacto con los reductos de otras zonas geográficas impactando y en algunos casos, dando origen a una nueva construcción simbólica: “En la provincia de Judea, el gobernador Poncio Pilato mandó poner sobre la cruz de un condenado a muerte, cierto famoso letrero en hebreo, en griego y en latín (Alatorre, 1995)”. La tercera, pero no menos importante, está conformada por los primero tiempos del cristianismo y el valor que la religión tendrá para el castellano: “Todos los documentos primitivos del cristianismo están en griego” (Alatorre, 1995), después de la constitución de la Iglesia como una de las instituciones más poderosas de Europa el latín mantuvo su hegemonía en ella.

Con la caída del imperio romano se puede hablar de dos etapas que son antecedentes del castellano, la España Visigótica y la España Árabe, cada una de ellas aporta una gran cantidad de palabras al vocabulario del castellano, siguen a estos períodos las guerras de reconquista en las que podemos situar el nacimiento del castellano, ubicando su consolidación con la obra de Alfonso X, el Sabio.

El siglo XV se aprecia como un periodo de gran importancia para la historia universal, para efectos de este texto tomaré los siguientes hechos: la invención de la imprenta con tipos móviles hacia 1448 con la posterior impresión de La Biblia, el Matrimonio de los reyes católicos en 1469, y los acontecimientos registrados en 1492, ya que este año se revela como un parteaguas para la historia de España, se concreta la reconquista, se descubre América y se publica la primera gramática castellana de Antonio de Nebrija.

Todavía se discute acerca del surgimiento de la imprenta, oficialmente se le reconoce la invención a Gutenberg, su importancia no se limita a la creación de una tecnología innovadora para la época, su valor radica en la capacidad de reproducir ideas, en ese momento podemos encontrar el germen de lo que después será la importancia de la lectura, ya lo dijo Borges:

“De los diversos instrumentos del hombre, el más asombroso es, sin duda, el libro. Los demás son extensiones de su cuerpo. El microscopio y el telescopio son extensiones de la vista; el teléfono es extensión de la voz; luego tenemos el arado y la espada, extensiones de su brazo. Pero el libro es otra cosa: el libro es una extensión de la memoria y de la imaginación (…) Porque ¿qué es un libro si no lo abrimos? Es simplemente un cubo de papel y cuero, con hojas” (Borges,2000)

La invención de la imprenta respondió a una necesidad de fijar en papel el pensamiento, de hacer que ese pensamiento se pusiera en contacto con las personas, al masificarse los libros se rompía esa “exclusividad” que el saber tenía al encontrarse sólo en los círculos de los más ricos o los más estudiosos dentro de la religión, además no limitaba la creación del libros al uso de las denominadas lenguas cultas, al contrario gracias a la imprenta fue posible sembrar las semillas de las lenguas nacionales, fomentando la consolidación de los idiomas que podemos observar en el Romanticismo.

No es extraño que el primer libro impreso fuera La biblia, esta elección puede interpretarse de diversas formas, la religión católica estaba en su apogeo, durante años había mediatizado las artes y respaldaba social y políticamente a los reinos más poderosos de la realidad europea de ese tiempo.

El 19 de octubre de 1469, después de superar dificultades dignas de un libro de caballería, un joven de ojos castaños y cabello negro de 17 años se casaba con una joven de ojos verdiazules y cabello rubio tirando a cobrizo; descrita de esta forma la unión no nos dice nada, pero si añadimos que él se llamaba Fernando y era heredero indiscutible de la corona de Aragón y ella respondía al nombre de Isabel y había sido nombrada heredera al trono de Castilla, la unión adquiere importancia pues nos referimos al matrimonio de los que posteriormente serían conocidos como, Los reyes católicos. En el plano lingüístico este enlace:

“Unifica definitivamente los dos grandes dialectos afines: castellano y aragonés, que seguían caminos separados, hecho de tal importancia que necesitamos ascender al siglo XIII para hallar otro semejante en la unificación del castellano y el leonés bajo Alfonso el Sabio". El rey Fernando se castellaniza muy pronto, perdiendo su f aragonesa, y la lengua de Castilla se extiende rápidamente por Aragón, y sus escritores” (Menéndez Pidal, 1950)

Estos gobernantes tenían como finalidad principal el bien nacional y la gloria de España y para lograrlo tuvieron que recurrir tanto a la espada como al diálogo:

“Cuando Isabel y Fernando subieron al trono ya tenían sustancialmente esbozado su ambicioso plan para el futuro del país (…) Con la nobleza sometida y propicia a colaborar fue posible atender a los males sociales y económicos del país: reinstaurar la justicia, dar seguridad al comercio, sanear y revalorizar la moneda (…) Física y espiritualmente unida, la nación podría dedicarse a su sueño secular: La expulsión de los moros.” “Miller:1963)

Esta acariciada ilusión se vio concretada el 2 de Enero de 1492, cuando el sultán Boabdil entregó al rey Fernando las llaves de Granada para marcharse de España para siempre, quedando en el aire, a sus espaldas, la conocida frase: “Llora, hijo como mujer lo que no supiste defender como hombre”, para la historia de la lengua los moros se marcharon de España, pero dejaron en el castellano más de 2000 vocablos utilizados hasta nuestros días.

En esta época surge la figura de Antonio de Nebrija. Entre sus numerosas obras destaco la publicación de la Gramática de la Lengua Castellana (Salamanca, 1492). “Esta es la primera gramática de una lengua románica. Su deseo al escribirla es dotar a la expansión política castellana de un instrumento lingüístico: para ello debe fijar su uso y someterlo a reglas, porque sólo de este modo podrá estar al servicio de la nación y podrá servir para transmitir a la posteridad las hazañas y glorias culturales del presente.”

Tal objetivo se traza en el siglo XVI cuando se dan los primeros acercamientos con las lenguas indígenas y la creación de gramáticas, se concreta la imposición del español en las tierras conquistadas por la corona, alcanza su plenitud en el Siglo XVII también llamado Siglo de Oro Español en el que surgen obras de trascendencia fundamental para nuestra lengua, como la publicación del Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra, texto que inaugura la literatura moderna.

II

Homogenización, el globish(4) v.s. el castellano(5)

Suele decirse que la realidad supera a la ficción y que a veces lo que originalmente fue concebido en el mundo de lo irreal se vuelve tan cotidiano que damos por hecho que siempre estuvo ahí, tomaré una referencia literaria para establecer conexiones con algo que es moneda corriente en el siglo XXI.

En la novela 1984 se nos habla de una antiutopía en la que el mundo como lo conocemos ha cedido su paso a un nuevo orden político, social y cultural liderado por una figura casi mítica llamada “Gran hermano”, una de las características es que pensar está prohibido al grado que se puede incurrir en un “crimental”, los rasgos que hacían diferentes a los distintos países ya no existen y una de las manifestaciones de esta enajenación colectiva es la idea de que se puede constituir una sola lengua.

En esta obra George Orwell pone en los labios de uno de los personajes la siguiente afirmación “Le estamos dando al idioma su forma definitiva, la que tendrá cuando nadie hable más que neolengua” (Orwell, 2007), es un hecho que en el mundo en el que vivimos no se encuentra en esta circunstancia, si bien es cierto que no existe una campaña activa de destrucción masiva de las lenguas, es un hecho que éstas se encuentran en un proceso en el que los límites comienzan a perderse, se mezclan y se vuelven similares.

Es cierto que hablar de la globalización es hacer referencia principal a cuestiones tecnológicas y económicas, pero estos cambios que se gestan en estos planos acaban impactando aquello que nos parece tan nuestro que no solemos analizar, nuestro lenguaje, un germen puede detectarse en los diversos prestamos lingüísticos que tomamos de otros idiomas, siendo más visibles aquellas palabras que se filtran del inglés, tal vez amparándonos en la cercanía geográfica que mantenemos con la cultura anglosajona.

De igual manera que en la obra se establece una “neolengua” que rige las comunicaciones, la realidad nos está mostrando que las diferentes relaciones comerciales que se tienen en la actualidad y la firma de tratados internacionales, nos están llevando a una hegemonía del idioma inglés. Esta situación obedece a diferentes factores, pero lo importante para efectos de este texto son los resultados que podemos percibir.

Otro factor semejante es el hecho de que en la obra la “neolengua” busca simplificar y destruir palabras, pues en la medida en que estas se pierdan el uso de este “pseudo-idioma” uso se hará más común, logrando que se comunique a los otros miembros del sistema con mayor rapidez y sin dar espacio a interpretaciones que motivan a la reflexión o a la crítica.

En la realidad, el inglés se yergue como una lengua de gran importancia para el posicionamiento cultural, económico y social del individuo, no es extraño que los nuevos programas de estudio de un país como el nuestro buscan que las nuevas generaciones tengan un aprendizaje más completo del idioma, lo cierto es que cuando se aprende una lengua no sólo se está asumiendo un conjunto de reglas gramaticales, fonéticas y ortográficas, se logra una forma distinta de percibir la realidad.

El inglés como tal está dejando de lado su propia “personalidad” para enarbolar la de la sociedad actual y del futuro, una comunidad global, al menos en apariencia, no es extraño que el término “globish” se convierta en sinónimo de un idioma inglés más simplificado, si bien todos somos diferentes en el uso de nuestra propia lengua, el rasgo de convencionalidad aplicable a todas obliga a que para tener presencia lingüística aprendamos las reglas para poder movernos en el espacio que nos brinda cada idioma.

En el caso de esta nueva “herramienta lingüística” que Nerriere acuñó con el nombre de globish, nos encontramos que esta nueva forma de hablar es una variante del idioma inglés con reglas simplificadas: “como «el hijo de mi hermano» por «sobrino», o «palabra de honor» por «juramento». Se trata de un instrumento lingüístico cuya versión básica puede hablarse con un vocabulario de 1500 palabras.

La resistencia a este proceso homogenizador del lenguaje sólo nos lleva a encontrarnos a la vera de lo que podemos apreciar como la “nueva autopista lingüística de la información, la economía y la tecnología” al menos hasta que surja otra lengua que se imponga y represente mejor a este mundo cada vez más globalizado, razón que me lleva a sugerir que no se pierda de vista al chino mandarín, que aparte de ser la más hablada a nivel mundial cuenta con una economía pujante que los especialista prevén que se consolide en los próximos años.

Estratificación: el castellano peninsular y el español de América

Este proceso pone de manifiesto las diversidades económicas y sociales de los países y de los individuos, al relacionarlo con el aspecto lingüístico podemos hablar de las diferencias existentes entre los hablantes del castellano y del español. Como ya he explicado con anterioridad el castellano es producto de la suma de diversas culturas, al entrar en contacto con las distintas lenguas prehispánicas se dio un proceso de sincretismo del que surge una lengua plena de regionalismos.

A las variantes localizables entre continentes, entre las que podemos mencionar cuestiones como el uso indistinto de la “b” y la “v” o la “c”, “z” y “s”, que se percibe más en México, podemos sumar aquellas características asumidas por la geografía lingüística prehispánica, muchos extranjeros no logran comprender el hecho de que en nuestro país se use el diminutivo en exceso, esto es fácilmente explicable cuando analizamos la relación existente entre el español y lenguas como el náhuatl o el otomí, otro ejemplo a destacar es la forma en la que usamos palabras con X de distinta pronunciación, como pueden ser: México, donde la “x” adquiere el valor de la “j”, Xochimilco donde la x suena como “s”, se escucha como “ks” en léxico y como “sh” en Xoconostle; cuando estas pronunciaciones se perciben como incorrectas y en algunas ocasiones se consideran producto de un nivel sociocultural inferior.

Algo similar sucede entre las personas de la zona norte y de la zona sur del país, la gente de la costa elimina la “s” final de los plurales alargando la última vocal pronunciada este aspecto que puede no representar una transformación sustancial de la información que se transmite le permite a la persona que escucha dar una lectura de carácter negativo.

Segregación y exclusión, el español v.s. lenguas indígenas

México es un país cuya lengua oficial es el español, contamos con una gran diversidad lingüística, 6,011,202 personas en hablan alguna lengua indígena, representadas por 11 familias indoamericanas y 68 agrupaciones lingüísticas con sus respectivas variantes. Estas características que pudieran parecer un elemento enriquecedor desde un punto de vista cultural, se convierten, para los que viven en esa realidad, en un estigma que se tiene que portar.

Los estados en los que se encuentra concentrada esta población, según cifras tomadas de un reporte de agosto 2009, con un 23.07% a un 34.53% de la población son: Oaxaca con 1,091,502; Chiapas con 957,255 y Yucatán que cuenta con 164,937. Una de las constantes que llama la atención es que se une la idea de lengua indígena a las de marginación y pobreza, siendo la primera uno de los rasgos a considerar cuando se analizan a las poblaciones con menos recursos, escaso nivel educativo y mayor desigualdad social. Como ejemplo puedo mencionar el bajo nivel educativo que tiene la población indígena: “Entre los adolescentes de 15 a 19 años sólo el 36.3% de los jóvenes hablantes de lengua indígena asisten a la educación media superior.” (Fuentes:2009)

Cuando el proceso de segregación se empieza a echar en marcha se ocasiona que las nuevas generaciones renuncien a sus tradiciones y busquen nuevas oportunidades, aunque para ello deban cambiar su forma de vestir, de hablar y hasta de pensar, aprenden español y en ocasiones por la acción de la migración se encuentran inmersos en una realidad lingüística y cultural ajena a lo que conocían.

El proceso de exclusión se puede observar en diferentes lenguas, lo preocupante de esto es que posteriormente, nos lleva a una desaparición de lo excluido, podemos poner en este grupo todas las lenguas que han pasado de un “estado de salud” respetable a encontrarse en peligro de extinción (como el Solteco, el Papabuco, el Chicomucelteco, el Ópata, el Cochimi) o definitivamente extintas (como el pochuteco, el Tepecano, el Cuitlateco, entre otros).

Podemos decir que el “Encuentro de dos mundos” sigue cobrando víctimas, simbólicas, ideológicas y reales, es cierto que la riqueza del castellano y su literatura sembró un germen que cosechamos constantemente en la literatura mexicana, pero cabe preguntarse si no es demasiado el costo real, el que no se encuentra en los libros sino en las sierras y las poblaciones y el imaginario, la mitología y riqueza del pensamiento condenada al olvido.

Hibridación, el Spanglish

"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase".

Estas son las primeras líneas de la traducción del Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha al Spanglish, una mezcla de español e inglés que se suele hablar en zonas fronterizas y responde a las renovaciones económicas y sociales. Ilan Stavans estudioso del fenómeno y traductor de la primera parte del Quijote, considera que esta nueva lengua mantiene su propia identidad mestiza y caracteriza a una nueva realidad latina.

Será acaso que Cervantes autor renovador por excelencia aprobaría la apuesta de Stavans, al fomento y estudio de lo que califica como un fenómeno no sólo verbal sino psicológico y social, podemos añadirle tecnológico y económico que simplifica la comunicación y modifica el pensamiento. Lo cierto es que el Spanglish está avanzando de las calles a las aulas y de lo cotidiano a lo académico sin que nada parezca poder detener su paso.

III

Un nuevo mapa lingüístico basado en la hegemonía económica

La globalización como nuevo orden mundial no parece estar a punto de modificarse, al contrario, cada día somos más conscientes de esta nueva forma de vida que nos enfrenta a la búsqueda de una nueva convivencia en la que se entienda que los problemas son de todos y que las soluciones no deben surgir de unos cuantos, se nos obliga a tomar responsabilidad de este mundo compartido.

Actualmente las lenguas más poderosas dentro de los procesos globalizadores son: el inglés, el chino mandarín, el alemán y a la zaga pero sin perderse de vista el japonés, en esta realidad ¿qué comportamiento podemos esperar en las lenguas? Si observamos detenidamente ninguna de ellas mantiene lazos estrechos con la nuestra pero representan a economías boyantes o a punto de establecerse como bastiones a destacar.

La Comunidad Europea fiel al Romanticismo del siglo XVIII sigue rescatando un nacionalismo lingüístico, sus tratados y negociaciones se firma en las lenguas más adecuadas, pero su tradición y su cultura se sostiene en sus raíces.

En un panorama como este adquiere vital importancia la preservación cultural y la proyección de la creación artística de cada país, enfatizando sus recursos, sus tradiciones y su idiosincrasia, una de las razones que han mantenido al español vigente es, aparte del número de hablantes, la calidad de los autores y las obras que surgen desde nuestra lengua, si logramos mantener viva esta veta podemos asegurar nuestra permanencia en el futuro.



Notas
1. Uso castellano en lugar de español, porque ese cambio en la nomenclatura me permitirá sostener parte de mi propuesta


2. Ciorán, E. M. Ese maldito yo, Fábula TusQuets Editores, México, 2006

3. Entre los más importantes podemos mencionar al Ibérico, el Turdetano, el Celta y el Váscones, siendo este último el único vivo que no pudo ser sujetado al poderío del latín

4. Globish: Palabra formada de la expresión Global English, versión nueva y simplificada que responda a las exigencias de una economía global con un reducido vocabulario de palabras y expresiones comunes. (Recupero este término del artículo: Surge un nuevo idioma: el globish, consultado en http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2010/julio/globish.html

5. Para efectos de este texto me referiré sólo al castellano por ser mi lengua materna pero se pueden realizar comparativos con los distintos idiomas que encontramos en el mundo






Bibliografía

Alatorre, Antonio, Los 1001 años de la lengua española, Tezontle, Fondo de Cultura Económica, México 1995

Borges, Jorge Luis, “El libro” Fragmento de Borges oral en, Citado en, El libro, compilador René Ortiz Amezcua, Editora de Gobierno del Estado de Veracruz, México 2000

Ciorán, E. M. Ese maldito yo, Fábula TusQuets Editores, México, 2006

Fuentes, Carlos, El espejo enterrado, Taurus de Bolsillo, México, 2000

Fuentes, Mario Luis, Pobreza y marginación: El rostro indígena, Excelsior, consultado en: http://www.ceidas.org/documentos/Excelsior/Pobreza_y_marginacion_Rostro_indigena_040809.pdf

García Canclini, Néstor, La globalización: ¿productora de culturas híbridas?, Actas de III Congreso Latinoamericano de la Asociación Internacional para el Estudio de la Música Popular

Giménez, Gilberto, Esquema para entender la globalización,

Menéndez Pidal, Ramón, “La lengua en tiempo de los Reyes Católicos” en Cuadernos Hispanoamericanos, U.V., México, 1950

Orwell, George, Rebelión en la granja/1984, Col. Inolvidables de la literatura, Editores mexicanos unidos S.A. México 2007

Webliografía

http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_04/stavans/p04.htm

http://www.inali.gob.mx/

http://www.jornada.unam.mx/2007/10/07/sem-adriana.html